
Що таке нотаріальний переклад і коли він необхідний?
Це підтвердження правильності документа, точності вмісту та законності використання. Папір, виконаний у такому форматі, має юридичну силу, рівносильний оригіналу, але за межами рідної країни. Їх можна подавати як до приватних організацій, так і до держустанов, посольств.
Нотаріальне завірення, разом із перекладом, може знадобитися простим людям, бізнесменам, держслужбовцям для подання в юридичні, державні інстанції, банки, роботодавцям тощо. Це можуть бути будь-які документи, що підтверджують особу, яка стверджує сімейний стан, статус, наявність освіти та її ступінь – паспорт, свідоцтво про народження, шлюб, розлучення, диплом, атестат, договір, довіреність, посвідчення тощо.
Чим відрізняється нотаріальний переклад від звичайного перекладу?
Будь-який документ, перекладений іноземною мовою, навіть у спеціалізованому бюро, просто надає інформацію. Жодної юридичної сили, підтвердження, що інформація правильна та відповідає оригіналу немає.
Послуга легалізації робить такі документи законними, правильно оформленими та юридично сильними за межами України. Нотаріус – державний службовець, який має відповідну акредитацію, поставивши свій підпис, печатку на документах, підтверджує відповідність оригіналу.
Ризики використання документів без нотаріального перекладу
При оформленні візи, громадянства, вступі до ВНЗ, реєстрації бізнесу, а також подачі паперів до Посольств, Консульств, держустанови потрібні засвідчені папери. В іншому випадку вам буде відмовлено. Також, якщо папери не засвідчені, при оформленні договорів та угод (там, де вводяться особисті паспортні дані), вони можуть вважатися недійсними або можуть виникнути суперечки.
Переваги нотаріального перекладу для фізичних та юридичних осіб
Послуга може знадобитися приватним особам та компаніям, підприємствам, організаціям. У першому випадку це може бути оформлення візи, навчання за кордоном, працевлаштування, реєстрація шлюбу, усиновлення дитини тощо. Для компаній такі папери стають частиною оформлення міжнародних договорів, реєстрації бізнесу, активно використовуватися під час справ з іноземними інвесторами, клієнтами. Наявність засвідчених паперів стає гарантією їх прийняття, відсутність юридичних проблем у майбутньому.
Як вибрати надійне бюро для нотаріального перекладу?
Від правильності вибору партнера для співпраці безпосередньо залежить якість виконаної роботи, швидкість, цінова політика, а також чи будуть прийняті папери потрібними інстанціями. Звернувши увагу на такі критерії, ви забезпечите собі максимум надійності, доступності та безпеки:
- Досвід та репутація. Чим більший досвід у компанії, тим вірогідніше їх кваліфікація. Зверніть увагу на досвід самих лінгвістів, вони повинні мати найвищий рівень знань, досвід роботи саме у цій сфері. Інформацію можна взяти на сайті, опитати знайомих, прочитати відгуки в інтернеті.
- Кваліфікація. Профільна освіта, досвід спілкування з носієм мови, постійне вдосконалення знань підвищує шанси на якісне та швидке виконання роботи.
- Додаткові послуги. Окрім перекладацьких послуг, якщо в агентстві є супутні – це додатковий плюс. Тож вам не потрібно шукати інші організації та виконувати додаткові роботи з текстом.
Якщо ви шукаєте надійне агентство, яке працює і може надати спектр перекладацьких послуг видалено, рекомендуємо звернути увагу на «Translation Studio». Тут працюють дипломовані перекладачі, які працюють з більш ніж 70 мовами, а також надають додаткові послуги.
Скільки коштує нотаріальний переклад та від чого залежить ціна?
Вартість послуги залежить від кількох факторів – складність, тематика, обсяг, мова, терміновість. Стандартні папери перекласти легше, вони шаблонні, вузькопрофільні, технічні – складніше, на це потрібно більше часу. Крім того, варто звертати увагу на фахівця, якого звернулися. Дипломовані лінгвісти, агенції, які надають послуги комплексно (від перекладу, верстки, вичитки до легалізації, апостилювання тощо) коштують дорожче, ніж просто перекладачі.
