
Что такое нотариальный перевод и когда он необходим?
Это подтверждение правильности документа, точности содержимого и законности использования. Бумаги, выполнены в таком формате, имеют юридическую силу, равносильны оригиналу, но за пределами родной страны. Их можно подавать как в частные организации, так и госучреждения, посольства.
Нотариальное заверение, вместе с переводом, может потребоваться простым людям, бизнесменам, госслужащим для подачи в юридические, государственные инстанции, банки, работодателям и т.д. Это могут быть любые документы, подтверждающие личность, утверждающие семейное положение, статус, наличие образования и его ступень – паспорт, свидетельство о рождении, браке, разводе, диплом, аттестат, договор, доверенность, удостоверение и т.д.
Чем отличается нотариальный перевод от обычного перевода?
Любой документ, переведенный на иностранный язык, даже в специализированном бюро, просто предоставляет информацию. Никакой юридической силы, подтверждения, что информация правильная и соответствует оригиналу нет.
Услуга легализации делает такие документы законными, правильно оформленными и юридически сильными за пределами Украины. Нотариус – государственный служащий, который имеет соответствующую аккредитацию, поставив свою подпись, печать на документах, подтверждает соответствие оригиналу.
Риски использования документов без нотариального перевода
При оформлении визы, гражданства, поступлении в ВУЗы, регистрации бизнеса, а также подачи бумаг в Посольства, Консульства, госучреждения требуются заверенные бумаги. В противном случае вам будет отказано. Также, если бумаги не заверены, при оформлении договоров и соглашений (там, где вводятся личные паспортные данные), они могут считаться недействительными или могут возникнуть споры.
Преимущества нотариального перевода для физических и юридических лиц
Услуга может потребоваться частным лицам и компаниям, предприятиям, организациям. В первом случае это может быть оформление визы, обучение за рубежом, трудоустройство, регистрация брака, усыновление ребенка и т.д. Для компаний такие бумаги становятся частью оформления международных договоров, регистрации бизнеса, активно использоваться при ведении дел с иностранными инвесторами, клиентами. Наличие заверенных бумаг становится гарантией их принятия, отсутствие юридических проблем в будущем.
Как выбрать надежное бюро для нотариального перевода?
От правильности выбора партнера для сотрудничества, напрямую зависит качество выполненной работы, скорость, ценовая политика, а также будут ли приняты бумаги нужными инстанциями. Обратив внимание на такие критерии, вы обеспечите себе максимум надежности, доступности и безопасности:
- Опыт и репутация. Чем больше опыта у компании, тем вероятней их квалификация. Обратите внимание на опыт самих лингвистов, они должны иметь высший уровень знаний, опыт работы именно в данной сфере. Информацию можно взять на сайте, опросить знакомых, а также прочитать отзывы в интернете.
- Квалификация. Профильное образование, опыт общения с носителем языка, постоянное усовершенствование знаний повышает шансы на качественное и быстрое выполнение работы.
- Дополнительные услуги. Кроме переводческих услуг, если в агентстве доступны сопутствующие – это дополнительный плюс. Так вам не нужно искать другие организации и выполнять дополнительные работы с текстом.
Если вы ищете надежное агентство в Киеве, которое работает и может оказать спектр переводческих услуг удалено, рекомендуем обратить внимание на «Translation Studio». Здесь работают дипломированные переводчики, которые работают более чем с 70 языками, а также оказывают дополнительные услуги.
Сколько стоит нотариальный перевод и от чего зависит цена?
Стоимость услуги зависит от нескольких факторов – сложность, тематика, объем, язык, срочность. Стандартные бумаги перевести легче, они шаблонные, узкопрофильные, технические – сложнее, на это нужно больше времени. Кроме того, стоит обращать внимание на специалиста, к которому обратились. Дипломированные лингвисты, агентства, которые предоставляют услуги комплексно (от перевода, верстки, вычитки до легализации, апостилирования и т.д.), стоят дороже, чем просто переводчики.
