
Особенности срочного перевода
Процедура выполняется оперативно, для ее выполнения привлекают сразу нескольких лингвистов, а подход, даже с самими тяжелыми бумагами, – особенный. Если в обычном режиме, у специалиста, например, несколько дней, то в таком случае это может быть всего пару часов. Важно сохранить правильную терминологию, смысл.
Услуга востребована среди разных категорий населения – официальные бумаги, личные переписки, медицинской, технической, художественной, экономической, бизнес-сферы и т.д.
Что такое срочный перевод и когда он необходим
Это переводческая услуга, которая выполняется в кратчайшие сроки. Обычно это несколько часов или до одного рабочего дня. Если обычные заказы выполняются за 1-3 дня, то тут сроки существенно уменьшаются и проводится строгий контроль.
Услуга может потребоваться как физлицам, так и целым компаниям, организациям. Например, ускоренный вывоз больного за рубеж для оказания экспресс медицинской помощи или подписание контракта с зарубежными партнерами, но не был готов к такому повороту событий.
Влияние временных рамок на процесс перевода
Если времени мало, то переводчики должны быть максимально организованны, скооперированы. В стандартном режиме у лингвиста есть время на «подумать», подобрать синонимы или подыскать точное слово в иностранном языке. В экстренном режиме, лингвисты лишены этих преимуществ. Потому, подбирая специалиста, агентство для выполнения заказ нужно учитывать их опыт, знание темы.
Говорят, «Поспешишь – людей насмешишь». И это правда. Ведь в спешке мы можем совершать ошибки, которые могут стоить места в ВУЗе, жизни и т.д. Чтобы минимизировать любые риски, агентства используют свои «лайфхаки». Это может быть работа в команде – преимущественно, применение терминологических баз (заготовленных уже давно), автоматизированные инструменты проверки. Такой баланс помогает сохранить золотую середину между скоростью и грамотностью.
Главные требования к качеству в условиях ограниченного времени
Главные требования к документам на иностранном языке всегда были и остаются точность, грамотность. Время здесь не главный герой. Неточности в цифрах, именах, спецтерминах недопустимы.
Готовый текст проходит в любом случае редакторскую проверку. Это помогает избежать неточностей.
Почему не все переводы можно выполнить срочно: сложность и специализация
Если переводчик не разбирается в теме, то выполнить заказ качественно он не сможет. Информация узкопрофильных тематик (технические мануалы, научные статьи, художественные произведения) требует глубокой проработки. Иначе погрешностей не избежать. Учтите все риски. Иногда лучше потратить больше времени, чем получить не действительный некачественный документ.
Чем отличается экстренный перевод
Главное отличие – скорость. Разница может быть в пару дней, что порой может стоять жизни.
Вторым, но менее важным, отличием (в случае, если бумаги нужны максимально скоро) является цена. Если включаются несколько специалистов, то и оплата труда будет соответствующей.
Экспресс перевод vs стандартный: ключевые отличия
- время – стандартный за пару дней, экспресс – за несколько часов;
- организация – первые выполняются командой, вторые – одним специалистом;
- ценовая политика – первые стоят дороже (как уже говорилось).
Главное требование в любом случае остается неизменным – точность и качество не должны страдать.
Примеры задач, подходящих для срочного перевода
- для визы, гражданства, ВНЖ – паспорт или другие документы, удостоверяющие личность, справки, свидетельства;
- юридические – контракты, договора, доверенности, соглашения, судебные решения;
- медицинские заключения – диагнозы, выписки, эпикризы, результаты анализов;
- новости, пресс-релизы.
От правильности, грамотности выполнения заказа зависит принятие решений (одобрение или отказ).
Этапы выполнения срочного перевода: как соблюсти баланс между скоростью и качеством
Чтобы достичь максимально оперативного результата, важно правильно скоординировать работу. После получения заказа, бюро проводит оценку – объем, сложность, наличие специальных терминов, присущих исключительно узким сферам, сроки, можно ли использовать дополнительные технологии без потери качества. Большие тексты сразу делят на группы или на нескольких специалистов.
Переводя информацию, лингвисты работают в ускоренном режиме, но не упускают важные детали. Далее информация на иностранном языке поддается проверке, редактированию. Даже если время ограничено, проверка важна для избегания ошибок. Финальный этап – вычитка, верстка. Теперь документ похож на оригинал, и поддается другим процедурам, передается заказчику.
Эффективное распределение задач внутри команды переводчиков
Самым лучшим решением для больших текстов есть их деление между лингвистами. Например, документ 50 страниц. Его можно поделить между 3-5 работниками. Это позволит максимально быстро выполнить работу, но при этом утомляя специалистов.
Командная работа позволяет сэкономить драгоценное время, но здесь важно правильно и четко распределить обязанности.
Использование технологий: CAT-инструменты и базы терминологии
Современные технологии существенно облегчают работу филологов в разных сферах, повышая скорость, гарантируя точность представленной информации. Ключевыми инструментами, которые используют лингвисты в профессиональной сфере, сегодня называют САТ, базы терминологии.
Инструменты Computer-Assisted Translation (САТ) помогают экономить время. Программное обеспечение запоминает (отправляет в память) переведенные фразы, слова, автоматически предлагают варианты в дальнейшем. Это позволяет не обращаться к словарю снова и делает процедуру быстрее. К САТ-инструментам относят Omega (бесплатный), Wordfast, Smartcat и другие.
База терминологии – тоже один из важных, необходимых и удобных инструментов. В ней содержатся термины, их определения, контекстное использование. В базу уже внесены особенно важные юридические, медицинские, технические термины. Базы помогают в одном тексте использовать единообразные слова, избежать ошибок. Работать с базой легко, просто, что заметно сокращает время на проверку.
Наведем пример работы в современных системах:
- текст загружают в САТ;
- его анализ с помощью памяти и базы;
- система подсказывает на фрагменты, участки, которые встречались ранее;
- проверка терминологии;
- редактирование;
- финальная вычитка.
Проверка качества и редактирование в условиях ограниченного времени
Проверка нужна обязательно. Неточности в экспресс-вариантах встречаются чаще, а вычитка, редактирование помогают их убрать. Важно хоть быстро, но проверить текст на соответствие оригиналу, его грамматику, точность ключевых терминов.
В идеале, если позволяет время, бумага проходит еще одну финальную вычитку. Но специалист должен быть другой, не тот что работал с ранее. Даже минимальная проверка помогает избежать серьезных проблем из-за спешки.
Почему важен профессионализм при выполнении срочных переводов
Дипломированные лингвисты, имеющие опыт общения с носителем языка, дополнительное узкопрофильное образование, опыт в данной сфере, выполнит заказ точно и грамотно. Почему? Ему не нужно разбираться с терминологией, искать синонимы, разбираться, что значит то или иное слово. Он все это уже знает, и точно вписывает нужные реплики, фразы, словосочетания по смыслу. Это существенно сокращает время, а как результат клиент получает выполненный заказ вовремя. Стоит отметить, качество здесь не страдает!
Бюро «Translation Studio» (Киев, Украина), которое работает офлайн, онлайн по всей стране, имеет в команде дипломированных, опытных, компетентных филологов. Они работают с разными тематиками более чем ан 70 языках. Использование своих «секретиков» позволяет выполнять заказ грамотно, в срок.
Риски работы с непрофессиональными переводчиками
Некомпетентные, неопытные работники не только допускают ошибки, но и не соблюдают сроки. Если вы не хотите тратить время, деньги зря, не желаете сталкиваться с проблемами, лучше сразу обратиться к специалистам.
Неправильно переведенное слово может стоить в медицине – неправильного лечения и даже жизни, в юриспруденции – отказа в подписании договора, успешного сотрудничества, в технической сфере – правильно спроектированного, построенного комплекса.
Как выбрать надёжное бюро для срочных задач
Стандартная или экстренная услуга требует тщательного подбора исполнителя. В любом случае обратите внимание на опыт, квалификацию, отзывы клиентов. САТ-инструменты, терминологические базы, наличие большого персонала помогают ускорить процесс, избежать ошибок.
Примеры ошибок, которых можно избежать с профессионалами
- неправильная интерпретация термина – приведет к отказу в получении визы, проблем с контрактами;
- разные термины для одного и того же понятия в одном тексте – возникают сомнения в комплектности специалиста, правильности документов;
- неточность в меддокументах – неправильный диагноз, лечение (в лучшем случае лечение будет неэффективно, в худшем – приведет к усугублению ситуации);
- не учитывая культурные особенности – приведет к недопониманию;
- отсутствие конвертации, согласно единицам измерения данной страны – особенно важно для техдокументов.
