Послуга технічного перекладу: скільки коштує?

Услуга технического перевода: сколько стоит?Замовляючи послугу технічного перекладу, багатьох цікавить, перш за все, питання: скільки коштує послуга технічного перекладу? Щоб дізнатися на нього відповідь, необхідно всього лише відправити матеріали на електронну адресу агентства «Translation Studio». Ми виконаємо розрахунки на ваше замовлення і повідомимо вам в письмовому вигляді протягом декількох хвилин.

Також ви заздалегідь будете знати, до якого часу очікувати виконання замовлення і яка вартість послуги письмового перекладу. Послуга з підрахунку вартості вам нічого не буде коштувати, проте ви зможете відразу розрахувати свій бюджет і орієнтуватися на певні терміни. Тарифи на послуги в нашому агентстві вас пріємно порадують.

Разом з матеріалами, які ви відправляєте на пошту для оцінки, краще відразу вказати деякі відомості: робоча пара мов, бажані терміни, чи потрібна верстка, чі потрібно залучати носія мови для вичитки, який вид завіренення потрібен і інше. Ці деталі допоможуть нам швидше проаналізувати ваше замовлення на технічний переклад, і повідомити вам про його кінцеву вартість.

Бувають рідкісні випадки, коли ми відмовляємося брати замовлення в роботу через складність виконання вимог. Ми завжди об'єктивно оцінюємо свої можливості і чесно про це повідомляємо клієнту.

Формування цін на переклад технічних текстів: в чому особливості

Протягом 15 хвилин після того, як ми отримаємо від вас матеріали для оцінки, наші менеджери повідомлять вам про їх вартість і терміни виконання. Ви також можете попередньо ознайомитися із загальними цінами на послуги перекладу в спеціальному розділі на нашому сайті.

Оскільки технічний переклад відноситься до категорії складних видів перекладів, у нас передбачена невелика націнка з об'єктивних причин. Але для постійних клієнтів і тих, хто замовляє багатосторінкові переклади технічних текстів, у нас передбачені хороші знижки.

При цьому у вартість не будуть включені цифри або повторюваний текст. На етапі оформлення замовлення ви можете відразу повідомити, які частини тексту перекладати взагалі не варто. Все це дозволить значно скоротити час на виконання завдання, і, звичайно, вплине на вартість перекладу в бік її зменшення.

Фактори, що впливають на терміни виконання замовлення

Замовлення на переклад технічних текстів слід довіряти тільки перевіреним і професійним виконавцям - любителі і універсальні перекладачі навряд чи впораються із замовленням на належному рівні якості. У зв'язку з наявністю великої кількості специфічних термінів в тексті, технічним перекладом повинен займатися тільки технічний перекладач.

Деякі клієнти, замовляючи у нас переклад складної технічної документації, відразу надають глосарій термінів. Це значно полегшує нам задачу, і так ми можемо точніше виконати ваші вимоги.

На швидкість реалізації замовлення впливають кілька факторів: наявність вільних технічних перекладачів, обрана іноземна мова і т.д. Також не існує однакових умов по кожному замовленню - вони індивідуальні. Але щоб ви могли зорієнтуватися, у нас є певні стандарти за кількістю оброблюваних сторінок в день.

Так, фахівець виконує переклад технічного тексту англійською мовою зі швидкістю 7 сторінок в день. Для робочої пари мов українська / російська - 25 сторінок в день. Якщо в роботі тексти підвищеної складності, тоді 15 сторінок. Детальніше про швидкість обробки матеріалу і терміни виконання вашого замовлення краще дізнаватись у наших менеджерів.

Ми намагаємося робити так, щоб співпраця з нами була комфортною для клієнтів. Тому завжди намагаємося знайти компроміс. Якщо перед нами замовлення на терміновий переклад з великими обсягами, ми задіємо кількох перекладачів. Це дозволяє в 2-3 рази скоротити терміни на виконання і при цьому зберегти якість.

Такий підхід ми використовуємо найчастіше в тих випадках, коли документи не пов'язані між собою. Якщо ж в замовленні, наприклад, багатосторінкова інструкція або керівництво, то після перекладу всіх частин до роботи підключається редактор. Він здійснює вичитку тексту, вносить правки і зводить всю інформацію до єдиного стилю. Послуги редактора оплачуються додатково.

Тому вибір термінів за замовником - для стандартних одна вартість, для термінових - інша. Якщо у вас виникли питання, ми в будь-який час готові на них відповісти.

Rate author
Бюро перекладів в Києві TranslationStudio