Переклад ігор

Що таке локалізація гри?

Розширення географії реалізації продуктів ігрової сфери призводить до підвищення прибутку виробника, розробника, впізнаваності програми. Одним із критеріїв для успішного впровадження ігор за межами країни, де була розроблена – переклад на етапі розробки затребуваними іноземними мовами. Замовити локалізацію комп'ютерних та консольних ігор можна у різних організаціях, але надати справді якісний, грамотно підготовлений продукт, зможуть не всі.

Щоб дізнатися про вартість перекладу Ваших документів та термін здачі - надішліть Ваші документи нам на пошту на безкоштовний прорахунок вартості перекладу. Вже за 15 хвилин ми дамо Вам відповідь на всі питання, які у Вас виникли!

Бюро перекладів «TranslationStudio» виконує повну підготовку ігор для виходу на новий ринок. На етапі розробки наші спеціалісти локалізують текст, графіку, озвучку, культурну адаптацію. Адаптовані репліки персонажів, шрифти, інтерфейс, сюжет відповідно до культурних, релігійних, соціальних вимог, не просто приємні користувачеві, вони не помітні, не викликають роздратування, обмежень у діяльності.

Повна локалізація сайту включає все – від переведення кожної кнопки до озвучування. Процес вимагає часу, сил та фінансових вкладень. Більшість виробників не використовують повний переклад та адаптацію, а користуються частковим вирішенням проблеми – коробкова, локалізація інтерфейсу, текстова чи культурна адаптація. Вибір ступеня адаптації залежить від ємності ігрового ринку, знання англійського гравців, конкуренції. Найчастіше ігри перекладають англійською, німецькою, французькою, російською, іспанською, португальською, італійською, японською, корейською.

Що включає в себе локалізація ігор?

ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД

Переклад ігрової продукції відрізняється від роботи з документами чи текстами, адже в результаті потрібно отримати товар, який задовольнятиме потреби, цінності, інтереси та уподобання іноземного ринку. Працюючи з таким продуктом робота ведеться у кількох напрямах:

  • інтерфейс - кнопки, діалогове вікно, меню;
  • внутрішні тексти – субтитри, репліки, враховується ліміт за символами;
  • озвучка – потрібна при повній адаптації та потрібна ціла команда спеціалістів – режисер, керівник проекту, звукорежисер, звукооператор, інженерна група;
  • графіка – кожен напис має бути переведений, якщо він не редагується, значить варто змінити графічне зображення;
  • додаткові матеріали – промо-ролики, прес-релізи, рекламні тексти, веб-сторінки тощо.

Для адаптації ігрового продукту замовник подає локалізаційний пакет, у якому містяться всі елементи перекладу – файл у форматі ексель з усіма текстами, звукові доріжки, шрифти, написи.

Ціни на переведення ігор

Щоб дізнатися «Скільки коштує послуга перекладу» різних ІТ-продуктів, веб-ресурсів зв'яжіться з нашими менеджерами в робочий час. Вартість перекладацьких послуг у нас не висока, але залежить від особливостей кожного тексту, документа, продукту.

#МоваЦіна за 1800 символів із пробілами. (грн.)
1 Російська↔українська 80
2 Англійська↔українська/російська 150
3 Німецька↔українська/російська  240
4 Італьянська↔українська/російська  245  
5 Іспанська↔українська/російська  240  
Французька↔українська/російська  240  
7 Польська↔українська/російська  240  
Китайська↔українська/російська  485
Японська↔українська/російська  555
10 Іврит↔українська/російська  420
11 Болгарська↔українська/російська  290
12  Румунська ↔ українська/російська  290 
13 Чеська↔українська/російська  270
14  Словацька↔українська/російська  270
15 Словенська↔українська/російська  270 
16  Білоруська↔українська/російська  -
17 Грецька↔українська/російська  485
18  Шведська↔українська/російська  555
19 Угорська↔українська/російська  320
20  Норвезька↔українська/російська  455
21 Естонська↔українська/російська  525
22 Турецька↔українська/російська  290 
23 Португальська↔українська/російська  285
24 Грузинська↔українська/російська  320
25 Литовська↔українська/російська  300
26 Латиська↔українська/російська  485
27 Індонезійська↔українська/російська  555
28 Данська↔українська/російська  390

Переваги перекладу відеоігор в бюро TranslationStudio

Наша компанія надає лінгвістичні послуги по всій Україні. Ми працюємо онлайн, офлайн, надсилаючи готові папери до будь-якого регіону України. У роботу ми залучаємо перекладача, який має глибоке пізнання у сфері ігор і досконало знає мову. Завершується переклад вичиткою та перевіркою редактором, коректором, що дозволяє повністю виключити ймовірність наявності помилок, друкарських помилок, неточностей.

Студія «TranslationStudio» гарантує високу якість, прийнятні ціни, конфіденційність. Залишити заявку можна на сайті, надіславши листа на пошту або записавшись на прийом до офісу. З нашими консультантами можна обговорити всі деталі замовлення, розрахувати вартість, термін виконання адаптації ігор.

ЗАМОВИТИ ПЕРЕКЛАД

Контакти

Контакти#
Ел. пошта buro.translation.studio@gmail.com
Телефони +38 (044) 337 60 75, +38 (096) 468 63 68, +38 (073) 128 45 79
Графік роботи Пн-Пт: з 10:00 до 18:00

TranslationStudio
Rate author
Бюро перекладів TranslationStudio