Что такое локализация игры?
Расширение географии реализации продуктов игровой сферы приводит к повышению прибили производителя, разработчика, узнаваемости программы. Одним из критериев для успешного внедрения игр за пределами страны, где была разработана – перевод на этапе разработки на востребованные иностранные языки. Заказать локализацию компьютерных и консольных игр можно в разных организациях, но предоставить действительно качественный, грамотно подготовленный продукт, смогут не все.
Чтобы узнать стоимость перевода Ваших документов и срок сдачи - отправьте Ваши документы нам на почту на бесплатный просчет стоимости перевода. Уже через 15 минут мы дадим Вам ответ на все вопросы, которые у Вас возникли!
Бюро переводов «TranslationStudio» выполняет полную подготовку игр для выхода на новом рынке. На этапе разработки наши специалисты локализируют текст, графику, озвучку, культурную адаптацию. Адаптированные реплики персонажей, шрифты, интерфейс, сюжет в соответствии с культурными, религиозными, социальными требованиям, не просто приятны пользователю, они не заметны, не вызывают раздражения, ограничений в деятельности.
Полная локализация включает все – от перевода каждой кнопки до озвучивания. Процесс требует времени, сил и финансовых вложений. Большинство производителей не используют полный перевод и адаптацию, а пользуются частичным решением проблемы – коробочная, локализация интерфейса, текстовая или культурная адаптация. Выбор степени адаптации зависит от емкости игрового рынка, уровня знания английского игроков, конкуренции. Чаще всего игры переводят на английский, немецкий, французский, русский, испанский, португальский, итальянский, японский, корейский.
Что включает в себя локализация (перевод) игр?
Перевод игровой продукции отличается от работы с документами или текстами, ведь в результате нужно получить товар, который будет удовлетворять потребности, ценности, интересы и вкусы иностранного рынка. При работе с таким продуктом работа ведется в нескольких направлениях:
- интерфейс – кнопки, диалоговое окно, меню;
- внутренние тексты – субтитры, реплики, учитывается лимит по символах;
- озвучка – востребована при полной адаптации и требуется целая команда специалистов – режиссёр, руководитель проекта, звукорежиссёр, звукооператор, инженерная группа;
- графика – каждая надпись должна быть переведена, если она не редактируется, значить стоит изменить графическое изображение;
- дополнительные материалы – промо-ролики, пресс-релизы, рекламные тексты, веб-страницы и т.д.
Для адаптации игрового продукта заказчик подает локализационный пакет, в котором содержатся все элементы для перевода – файл в формате ексель со всеми текстами, звуковые дорожки, шрифты, надписи.
Цены на перевод игр
Чтобы узнать «Сколько стоит услуга перевода» разных ИТ продуктов, веб-ресурсов свяжитесь с нашими менеджерами в рабочее время. Стоимость переводческих услуг у нас не высокая, н овсе зависит от особенностей каждого текста, документа, продукта.
Преимущества перевода видеоигр в бюро «TranslationStudio»
Наша компания предоставляет лингвистические услуги по всей Украине. Мы работаем онлайн, офлайн, отправляя готовые бумаги в любой регион Украины. В работу мы задействуем переводчика, который обладает глубокими познаниями в сфере игр и в совершенстве знает язык. Завершается перевод вычиткой и проверкой редактором, корректором, что позволяет полностью исключить вероятность наличия ошибок, опечаток, неточностей.
Студия «TranslationStudio» гарантирует высокое качество, приемлемые цены, конфиденциальность. Оставить заявку можно на сайте, отправив письмо на почту или записавшись на прием в офис. С нашими консультантами можно обсудить все детали заказа, рассчитать стоимость, сроки выполнения адаптации игр.
Контакты
| Контакты | # |
|---|---|
| Эл. почта | buro.translation.studio@gmail.com |
| Телефоны | +38 (044) 337 60 75, +38 (096) 468 63 68, +38 (073) 128 45 79 |
| График работы | Пн-Пт: с 10:00 до 18:00 |
