Перевод игр

Что такое локализация игры?

Расширение географии реализации продуктов игровой сферы приводит к повышению прибили производителя, разработчика, узнаваемости программы. Одним из критериев для успешного внедрения игр за пределами страны, где была разработана – перевод на этапе разработки на востребованные иностранные языки. Заказать локализацию компьютерных и консольных игр можно в разных организациях, но предоставить действительно качественный, грамотно подготовленный продукт, смогут не все.

Чтобы узнать стоимость перевода Ваших документов и срок сдачи - отправьте Ваши документы нам на почту на бесплатный просчет стоимости перевода. Уже через 15 минут мы дадим Вам ответ на все вопросы, которые у Вас возникли!

Бюро переводов «TranslationStudio» выполняет полную подготовку игр для выхода на новом рынке. На этапе разработки наши специалисты локализируют текст, графику, озвучку, культурную адаптацию. Адаптированные реплики персонажей, шрифты, интерфейс, сюжет в соответствии с культурными, религиозными, социальными требованиям, не просто приятны пользователю, они не заметны, не вызывают раздражения, ограничений в деятельности.

Полная локализация включает все – от перевода каждой кнопки до озвучивания. Процесс требует времени, сил и финансовых вложений. Большинство производителей не используют полный перевод и адаптацию, а пользуются частичным решением проблемы – коробочная, локализация интерфейса, текстовая или культурная адаптация. Выбор степени адаптации зависит от емкости игрового рынка, уровня знания английского игроков, конкуренции. Чаще всего игры переводят на английский, немецкий, французский, русский, испанский, португальский, итальянский, японский, корейский.

Что включает в себя локализация (перевод) игр?

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

Перевод игровой продукции отличается от работы с документами или текстами, ведь в результате нужно получить товар, который будет удовлетворять потребности, ценности, интересы и вкусы иностранного рынка. При работе с таким продуктом работа ведется в нескольких направлениях:

  • интерфейс – кнопки, диалоговое окно, меню;
  • внутренние тексты – субтитры, реплики, учитывается лимит по символах;
  • озвучка – востребована при полной адаптации и требуется целая команда специалистов – режиссёр, руководитель проекта, звукорежиссёр, звукооператор, инженерная группа;
  • графика – каждая надпись должна быть переведена, если она не редактируется, значить стоит изменить графическое изображение;
  • дополнительные материалы – промо-ролики, пресс-релизы, рекламные тексты, веб-страницы и т.д.

Для адаптации игрового продукта заказчик подает локализационный пакет, в котором содержатся все элементы для перевода – файл в формате ексель со всеми текстами, звуковые дорожки, шрифты, надписи.

Цены на перевод игр

Чтобы узнать «Сколько стоит услуга перевода» разных ИТ продуктов, веб-ресурсов свяжитесь с нашими менеджерами в рабочее время. Стоимость переводческих услуг у нас не высокая, н овсе зависит от особенностей каждого текста, документа, продукта.

#ЯзыкЦена за 1800 символов с пробелами. (грн.)
1 Русский↔украинский  80
2 Английский↔украинский/русский 150
3 Немецкий↔украинский/русский 240
4 Итальянский↔украинский/русский 245  
5 Испанский↔украинский/русский 240  
Французский↔украинский/русский 240  
7 Польский↔украинский/русский 240  
Китайский↔украинский/русский 485
Японский↔украинский/русский 555
10  Иврит↔украинский/русский 420
11 Болгарский↔украинский/русский 290
12  Румынский ↔ украинский/русский 290 
13 Чешский↔украинский/русский 270
14  Словацкий↔украинский/русский 270
15 Словенский↔украинский/русский 270 
16  Белорусский↔украинский/русский -
17 Греческий↔украинский/русский 485
18  Шведский↔украинский/русский 555
19 Венгерский↔украинский/русский 320
20  Норвежский↔украинский/русский 455
21 Эстонский↔украинский/русский 525
22 Турецкий↔украинский/русский 290 
23 Португальский↔украинский/русский 285
24 Грузинский↔украинский/русский 320
25 Литовский↔украинский/русский 300
26 Латышский↔украинский/русский 485
27 Индонезийский↔украинский/русский 555
28 Датский↔украинский/русский 390

Преимущества перевода видеоигр в бюро «TranslationStudio»

Наша компания предоставляет лингвистические услуги по всей Украине. Мы работаем онлайн, офлайн, отправляя готовые бумаги в любой регион Украины. В работу мы задействуем переводчика, который обладает глубокими познаниями в сфере игр и в совершенстве знает язык. Завершается перевод вычиткой и проверкой редактором, корректором, что позволяет полностью исключить вероятность наличия ошибок, опечаток, неточностей.

Студия «TranslationStudio» гарантирует высокое качество, приемлемые цены, конфиденциальность. Оставить заявку можно на сайте, отправив письмо на почту или записавшись на прием в офис. С нашими консультантами можно обсудить все детали заказа, рассчитать стоимость, сроки выполнения адаптации игр.

ЗАКАЗАТЬ ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ

Контакты
Контакты#
Эл. почта buro.translation.studio@gmail.com
Телефоны +38 (044) 337 60 75, +38 (096) 468 63 68, +38 (073) 128 45 79
График работы Пн-Пт: с 10:00 до 18:00

TranslationStudio
Оцените автора
Бюро переводов TranslationStudio