Перевод договора на английский

Перевод договора на английский всегда выполняется дипломированным переводчиком, который специализируется на юридической тематике переводов. Очень важно, чтобы таким переводом занимался именно специализированный переводчик, так как договора и другие юридически документы требуют использования правильных юридических терминов и стиля перевода. Только работа такого специалиста позволит получить качественный перевод договора на английский язык, без потери смысла документа и с соблюдением специфической и соответствующей терминологии.

Перевод договора на английский рассчитывается исходя из количества условных страниц в документе и цены на перевод. Количество условных страниц умножается на тариф на перевод. Одна условная страница в документе составляет 1800 символов с пробелами и знаками препинания. Цены на перевод Вы можете просмотреть по ссылке. Все цены, которые указаны в данном разделе являются актуальными и указаны за 1800 символов или за 300 слов.

Договора это соглашения между двумя или несколькими партнёрами. В договорах прописывается основные условия сотрудничества, сроки выполнения обязательств, форма оплаты и т.д. Если условия были прописаны на украинском или русском, а Вы сотрудничаете с иностранным партнёром очень важно, чтобы договора была качественно переведены, а именно без орфографических ошибок или без лексических, а также с полной передачей смысла оригинала текста.

Мы гарантируем, что наши переводчики смогут правильно и точно передать смысл оригинала текста без искажений. Мы всегда готовы выполнит тестовый бесплатный перевод, чтобы Вы убедились в качестве переводов, которые мы предлагаем.

Ключевым фактором качественного перевода мы считаем именно привлечение к переводу дипломированных специалистов, которые точно смогут передать смысл текста с использованием актуальных терминов.

Срочный перевод договора на английский осуществляется несколькими переводчиками, которые работают над одним документов. Основной ошибкой, которая может случиться является обычное распределение документа между несколькими переводчиками без стандартизации тематики перевода. Унифицировать тематику можно используя редактора, который вычитает перевод после его выполнения, но, к сожалению, при срочных переводах времени на вычитку практически не остаётся. Но мы при срочных переводах распределяем документ в специализированной программе, которая позволяет унифицировать терминологию и контролировать ее использование на протяжении всего перевода. Это происходит через задание правильного перевода определённых терминов заранее.

Бюро переводов TranslationStudio поможет Вам с переводом договоров любых видов и сложности и на любой язык, перевод на которые мы предоставляем. Их более 50. Достаточно мало, но мы в данных языках профессионалы.

Комментарии закрыты.