Тематика переводов
Тематика переводов это принадлежность переводимого документа или текста к определенной предметной области. Отнесения того или иного документа к определенной тематике перевода очень относительное, так как, во-первых, таких тематик на самом деле очень много, а во-вторых, не бывает чисто юридических или чисто технических текстов. Поэтому можно определить сотни тематики, таких как, строительство, IT, реклама, мода, спорт, религия, финансы, международное право, трудовое право и т.д. Обычно все тематики группируют на такие пять видов: техническая, юридическая, медицинская, художественная, экономическая. Тематика перевода влияет на цену на перевод и на скорость перевода. В бюро переводов цены на перевод не зависят от тематики перевода или, другими словами, от сложности перевода, а скорость перевода практически во всех случаях рассчитывается исходя из стандартной скорости перевода - 10 страниц в день. Также Вы можете заказать срочный перевод документов.
Коротко об основных тематика переводов
Юридический перевод - перевод документов с целью обмена юридической информацией между людьми, которые коммуницируют на разных языках. Все документы, которые требуют юридического перевода относят к области права и, соответственно, требуют учитывать при переводе социально-политические и культурные особенности страны на язык, которой осуществляется перевод и особенности страны, на языке которой написан оригинал. Наиболее популярными документами в данной тематике перевода являются - перевод договоров, перевод учредительных документов, перевод судовых документов, перевод доверенностей и т.д..
Технический перевод — это перевод документов технической тематики с целью обмена между людьми, которые разговаривают на разных языках, специальной научно-технической информацией. Перевод технических текстов должен обязательно иметь формально-логический стиль, для которого характерна точность, неэмоциональность, безличность. Таким образом, грамматика технических переводов требует использования специфических и твердо устоявшихся грамматических норм. К техническим документам относят: перевод инструкций, каталогов, перевод научно-технических публикаций, перевод сертификатов на продукцию, сайтов и т.д..
Медицинский перевод - перевод документов медицинской тематики для предоставления документов в официальные учреждения (например, различные справки, сертификаты), обмен информацией между компаниями-партнерами или людьми владеющими разными языками. Медицинский перевод требует использования особого стиля изложения перевода, чем-то похожего на стиль изложений технического перевода. Другими словами, стиль медицинского перевода должен быть "сухим", безличностным, безэмоциональным. Также медицинский перевод требует использования специальной медицинской терминологии, аббревиатур для обеспечения качественного, правильного, грамотного перевода.
Финансовый перевод - это перевод документов финансовой (экономической) тематики для осуществления обмена информацией между компаниями или людьми, владеющими разными языками. Финансовый перевод нужен для перевода финансовой, бухгалтерской, инвестиционной, таможенной, тендерной, аудиторской документации. Перевод финансовых документ также, как и другие тематики переводов требует, чтобы переводом занимался специалист, который знает и иностранный язык и тематику переводов. Мы предоставляем финансовый перевод документов для многих компаний, как и украинских, так и иностранных уже на протяжении более чем 5 лет. Чтобы убедится в качестве наших переводов Вы можете отправить нам Ваши документы нам на почту на бесплатный тестовый перевод.
Художественный перевод - это вид перевода текстов, который используется для перевода художественных текстов и литературы. Особенностью художественных перевод является то, что такой вид перевода не требует дословности, что существенно усложняет сам процесс перевода и вызывает множество разногласий среди переводчиков, так как единого стандартного метода перевода художественной литературы нет. Таким образом, для такого вида перевода привлекаются переводчики, которые сами являются писателями, поэтами или имеют достаточный опыт работы в сфере художественного перевода. Примерами художественного перевода является: перевод брошюр, перевод книг, статей, комиксов.
Это основные тематики переводов, если Вы не нашли необходимую Вам, это не означает, что мы не можем выполнить перевод документов Вашей тематики, всего лишь, мы ее тут не указали, так как тематик очень много. Вы можете выслать документы нам на почту и в течение 15 минут мы свяжемся с Вами. Бюро переводов TranslationStudio в Киеве всегда найдет необходимое решение любой задачи.
Также вы можете посмотреть страницу - бюро юридического перевода