Экономический перевод

Экономический перевод текстов – это письменный перевод документов и информации в области экономики профессиональным переводчиком, который выполняет именно экономические переводы, т.е. специализируется на экономической тематике перевода. В связи с развитием международных торговых отношений и растущей потребностью в обмене информацией между странами, корпорациями и частными лицами из разных стран,  усиливает важность экономической и функциональной передачи информации. Нет никаких сомнений, что только перевод, выполненный  высококвалифицированным специалистом профессионального бюро переводов  с опытом работы в экономических организациях или в экономической сфере, может удовлетворить требования. Что касается неоднозначности экономической точки зрения, ситуация похожа на перевод юридических текстов, есть неоднозначные термины, которые имеют не только экономическое значение, но также одно или несколько значений из других сфер. Следует отметить, что использование двуязычных словарей редко будет полезным в таких случаях. Не все британские финансовые и экономические условия/термины уже подготовлены и приняты в русском языке или украинском, часто аналогов просто нет.

Экономический перевод  - цена и сложность перевода

Экономический перевод оценивается, исходя из сложности перевода. Обычно мы применяем наценку за сложность от 5% до 25% от стоимости перевода такого же объёма общей тематики. До сих пор существуют термины, которые просто не имеют соответствующего эквивалента, и реализация экономического перевода требует от переводчика тщательного изучения всего текста и поиска в доступных ему источниках значения именно в нужном контексте. А затем необходимо найти соответствующее слово или словосочетание в украинском или русском языке или хотя бы описание. Есть термины, которые ещё не были переведены на русский язык или украинский, например, есть много услуг иностранных банков, которые не существуют в Украине или в Украине они настолько видоизменились, что просто невозможно принять их как за стопроцентное соответствие. А также, так как экономические условия постоянно меняются и сфере экономики также, то переводчику часто необходимо просто изучить продукт или термин и описательно его перевести. Иногда переводчик для правильного понимания этого термина, должен  не только изучить его интерпретацию в специальном словаре, но читать статьи в зарубежных финансовых изданиях и других источниках, и только потом выбрать правильный перевод. Конечно, экономический перевод в таких случаях  требует много времени, но каждый такой опыт даёт переводчику возможность развиваться, и в дальнейшем не нужно будет уже искать данный термин, т.е., например, перевод экономических статей будет выполнен уже мене, чем за сутки при маленьком объёме. Тем не менее, эксперт, тот кто выполняет экономические переводы и имеет опыт в этой области, будет в состоянии понять все тонкости и отправить клиенту адекватный перевод экономических текстов или статьи, например.

Экономический перевод - перевод документов

Экономика как наука очень разнообразна, соответственно чистой тематики, как экономический перевод просто не существует. Тексты могут быть более или менее насыщены экономической терминологией и т.д. Экономический перевод, как уточнялось ранее, должен быть выполнен только дипломированным специалистом, который специализируется на экономическом переводе.

Могут быть, например, перевод аналитического обзора рынка, перевод экономических статей, перевод экономических текстов, перевод рекламных материалов для продвижения продукции клиента на рынке. В связи с такой разнообразностью экономических документов необходимо подбирать переводчика, который специализируется не только на экономическом переводе, а и на определённом виде документа. В нашем Бюро есть огромное количество специалистов, выполняющих экономические переводы разной сложности, поэтому мы всегда сможем подобрать грамотного специалиста, который сможет перевести именно Ваши документы.

Комментарии закрыты.